Что почитать? Отзыв на книгу.

Стівен Кінг «Під куполом»

С самого начала надо уточнить, что читала роман на украинской мове. Потому что именно в таком виде нашла в Инете. Насколько я знаю, перевод этого романа вначале вышел в Украине, а позже — в России.
Мне практически всё равно, на каком языке читать. Поэтому…
Поэтому цитаты буду приводить параллельно на двух языках.
И тут же — далеко не удаляясь от переводов… Надо отметить, что переводчик старался, но иногда аж занадто — явно перестарался. Например, встречаются словечки типа «перфектний». кгм… Ну да ладно, не смертельно.

Теперь — ближе к содержанию.

Вначале — полное дежа вю.
Начало «Под куполом» очень похоже на один из моих любимых романов
Клиффорда Саймака «Всё живое — трава» (другие переводы названия «Всё живое», «Всякая плоть — трава»). Напомню, что Саймак написал свою книгу почти полвека назад.
Поэтому просто напрашивается сопоставление этих двух романов — классического и новейшего.

Судите сами. Очень схожее начало: небольшой городок в американской глубинке вдруг оказывается отрезанным от остального мира невидимым «куполом».
И первые действия главных персонажей обоих романов — тоже весьма схожи: они идут вдоль невидимой стены, держась за неё рукой. И… обходят городок по периметру.
Похожи даже настроение, стилистика, ощущения героев…

Но чем дальше развивается действие — тем схожих черт всё меньше и меньше.
У Саймака это фантастическое условие помогает осмысливать философские гуманистические понятия, идеи.
А Под куполом у Кинга основное содержание — это социальное моделирование; поведение людей и масс в критических ситуациях; диктатура, манипулирование, выживание, местный апокалипсис. И именно в этом — сильные стороны романа Кинга «Под куполом».

Хотя определенные гуманистические философские идеи есть в обоих романах. Но у Саймака — они явно глубже и намного более позитивны.

У Кинга намного больше ужасных последствий и трагедий. У Саймака барьер только отбрасывал всё живое. А у Кинга — Купол многих убивает и даже не пропускает ничего неживого. Тем самым — условия внутри Купола обострены намного сильнее и действие развивается гораздо жёстче.
В саймаковском Милвилле самая большая трагедия была — разделенная семья, несколько разрушенных домов, пару помятых машин… У Короля ужасов этих самых ужасов, разумеется, намного больше.

Мелкое незначительное, но довольно характерное отличие. У Саймака в произведениях как-то вообще нет детей и подростков. Такая вот взрослая Америка. Редко-редко на каких-то окраинах действия, на третьем- четвертом плане, изредка мелькают персонажи подросткового возраста

А вот у Кинга Под куполом довольно много детишек. Логично, конечно же. Более того, несколько местных ребятишек играют очень важную роль в открытии тайны Купола.
Не хочется спойлерить. Достаточно сказать, что в дальнейшем уже нет почти ничего схожего в двух романах. Кроме… кроме одной весьма существенной детали.

По стилю, прописанности действий, «зримости» описанного «Под куполом» сильно напоминает сценарий. И вполне возможно, что фильм или сериал таки будет снят. И вообще текст кинематографичен, в отличие от спокойного и философского романа Саймака.

Разгадка «барьера» — у Саймака меня просто восхищает. А у Кинга разгадка «Купола» — довольно сильно разочаровала.

Развязка хороша в обоих романах. Но у Саймака — всё-таки лучше.

Финал — у Саймака вдохновляющий. А у Кинга — просто пшик. Даже нет ни одного слова «осмысления» произошедшего — как жить в новых условиях — при том, что вот теперь уже люди узнали, что… (без спойлеров!).

Ну а теперь о некоторых нюансах содержания в «Под куполом».

Конечно же, в современном романе Кинга — в отличие от саймаковского — довольно большую роль играют современные технологии — мобильная связь, Интернет, и даже вай-фай и вебкамеры.

«Джуніор подумав, що служити копом — це такий подарунок долі; саме це допомогло йому врешті позбутися болю в голові»
= «Джуниор подумал, что служить копом — это подарок судьбы; именно это помогло ему наконец-то избавиться от боли в голове».

Уверена, что Кинга временами мучают приступы мигрени. И потому он знает, о чём пишет. У него этот мотив — головная боль как стимул к действию — достаточно часто встречается во многих романах.

Политические драчки описаны таки сильно. И даже просматриваются аналогии с современными событиями в Украине.
Кинг точно описал, кто и как виноват в создании провокаций в критических ситуациях. И кому выгодны критические ситуации.

Так, бунт в супермаркете сильно напомнил драку мирных демонстрантов со спецназом, перегородившим дорогу 24 августа в Киеве.

«Всяка бюрократична структура, що ґрунтується на субординації, має тенденцію рівнятися на того, хто її очолює».
= «Всякая бюрократическая структура, основанная на субординации, имеет тенденцию равняться на того, кто ее возглавляет» — так отож!

И ещё буквально пара фраз:

«Є люди просто великі, а є ті, котрі натягують на себе велич».
= «Есть люди просто великие, а есть те, которые натягивают на себя величие».

«Якщо ти не спроможний розсміятися, коли справи погані — розсміятися, пожартувати, — значить, ти або мертвий, або волів би вмерти».
«Если ты не способен рассмеяться, когда дела плохи, — рассмеяться, пошутить, — значит, ты или мертв, или предпочел бы умереть».

Общий итог сопоставления двух романов. «Всё живое» Саймака имею дома в бумажном виде, перечитывала неоднократно и ещё буду неоднократно перечитывать. А вот «Под куполом» Кинга — ну может быть когда-то ещё разок перечитаю. А может — и обойдусь.


Не забывайте подписываться на rss-ленту блога. Нажимайте на лайки.  Веду блог Книжного гуру и ещё два десятка проектов в Сети. Читаю постоянно. Стараюсь выбирать Хорошие Книги.


Оставить комментарий

Спасибо!
Ваши твиты, лайки и плюсики помогают развиваться блогу и Книжному гуру! ;) Спасибо, уважаемый посетитель!

Не пропустите!
Скоро:
Путин, остановись! Нет войне!
А подписаться?

Введите свой e-mail:


Уже подписались:
Книжный гурув Google+
Наш опрос:

Перечитываете ли Вы книги?

View Results

Загрузка ... Загрузка ...
  • Долг
    «мушу» - це перше слово з букваря дорослих.
Яндекс.Метрика